النقد الترجمة من الرواية "امرأة عند نقطة الصفر" لنوال السعداوي بترجمة أمير سوتارجا على نظرية بيتر نيومارك

NADYA, WILDA (2024) النقد الترجمة من الرواية "امرأة عند نقطة الصفر" لنوال السعداوي بترجمة أمير سوتارجا على نظرية بيتر نيومارك. Undergraduate thesis, UIN KH ACHMAD SIDDIQ JEMBER.

[img] Text
Wilda Nadya - 204104030040.pdf

Download (2MB)

Abstract

ترجمة النص ليست عملية سهلة، لأن لكل المؤلف الخصائص المختلفة في التعبير عن فكرة. تعتبر الرواية نوعا من النصوص تصعب ترجمتها مقارنة بالكتب العلمية، لأن في كل جملة تحتوي المعاني الخاصة يريد أن ينقلها المؤلف والإختلافات الثقافية بين لغة المصدر ولغة الهدف.لتقليل الأخطاء في الترجمة، لا بد أن يستخدم المترجم منهج الترجمة المناسب يجنس النص. محور هذا البحث ما هي المنهج يستخدمها المترجم في الترجمة رواية "إمرأة عند نقطة الصفر" لنوال السعداوي بترجمة أمير سوتارجا على نظرية بيرت نيومارك ، و كيف نقد الترجمة من رواية "إمرأة عند نقطة الصفر" لنوال السعداوي بترجمة أمير سوتارجا على نظرية بيرت نيومارك.
يهدف هذا البحث لوصف نقد الترجمة من رواية "إمرأة عند نقطة الصفر" لنوال السعداوي بترجمة أمير سوتارجا على نظرية بيرت نيومارك، لوصف إجراءات نقد الترجمة رواية "إمرأة عند نقطة الصفر" لنوال السعداوي بترجمة أمير سوتارجا على نظرية بيرت نيومارك.
نوع هذا البحث هو البحث الوصفي الكيفي بمنهج بحث مكتبي. مصادر البيانات الأساسية هي الرواية امرأة عند نقطة الصفر لنوال السعداوي و ترجمتها، و مصادر البيانات الثانوية هي عدة الكتب و الكتابات العلمية و المحلات تتعلقن بنظر بيتر نيومارك. طريقة جمع البيانات في هذا البحث هي الطريقة القراءة و التسجيل, بحث تقرأ الباحثة الكتاب المعرفة كل محتويات الكتاب و تعديل الطريقة في ترجمة الرواية "امرأة عند نقطة الصفر" ثم تسجيل بيانات أو معلومات عن جوانب نقد الترجمة في الرواية "امرأة عند نقطة الصفر". وطريقة تحليل البيانات في هذا البحث اتباع خطوات نقد الترجمة لبيتر نيومارك.
ونتائج هذا البحث ‌هي (أ) المناهج المستخدمة في الترجمة الرواية "امرأة عند نقطة الصفر" لنوال السعداوي بترجمة أمير سوتارجا على نظرية بيتر نيومارك يكون أربع مناهج الترجمة المستخدمة في ترجمة الرواية " امرأة عند نقطة الصفر "، يعني: (1) منهج الترجمة الكلمة بكلمة، (۲) منهج الترجمة الحرفية، (٣) منهج الترجمة الدلالية (4) منهج الترجمة الحرة. (ب) ‌و نقد الترجمة المستخدم في نقد الترجمة من رواية "امرأة عند نقطة الصفر" لنوال السعداوي على نظرية ببيتر نيومارك ،يعني: (1) مزايا ترجمة أمير سوتارجا من الرواية "امرأة عند نقطة الصفر" لنوال السعداوي : ‌أ ). الوفاء بالمعنى , ‌ب ). القدرة على التبسيط, ‌ج ). استخدام المصطلحات المناسبة, ‌د ). القدرة على ايصال المشاعر و الشخصيات في الرواية, (2) ضعف ترجمة أمير سوتارغا في رواية "امرأة عند نقطة الصفر" لنوال السعداوي : ‌أ ). غياب النكهة الثقافية, ‌ب ). قلة السلاسة, ‌ج ). قلة الشرح الإضافي, ‌د ). عدم دقة اختيار الكلمات في بعض الأحيان

الكلمات الرئيسية : نقد الترجمة، الرواية، امراة عند نقطة الصفر ، نظرية بيتر نيومارك.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Subjects: 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2005 Literary Studies > 200527 Arabic Literature (al-Adab al-‘Arabī) > 20052799 Arabic Literature (al-Adab al-‘Arabī) not elsewhere classified
Divisions: Fakultas Ushuluddin, Adab dan Humaniora > Bahasa dan Sastra Arab
Depositing User: Wilda Nadya
Date Deposited: 23 Dec 2024 02:23
Last Modified: 23 Dec 2024 02:23
URI: http://digilib.uinkhas.ac.id/id/eprint/38352

Actions (login required)

View Item View Item