Imron, Muhammad (2025) تحليل استراتجيات وأساليب ترجمة سافردي جوكو دمونو لرواية الأجنحة المتكسرة تأليف جبران خليل جبران دراسة تحليلية في نظرية الترجمة. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Kiai Haji Achmad Siddiq Jember.
![]() |
Text
Muhammad Imron_212104030023.pdf Download (1MB) |
Abstract
فهمُ طُرُق الترجمة هي علم المهم في ممارسة الترجمة بشكل فعّال واحترافي. لأن ينتشر الأدب في بلادنا بلغة أخر. وبدون فهم قوي لطُرُق الترجمة، قد وقعت الترجمة دقّتها أو تُحدث غموضًا أو تغرص عن المقصود.كثير ما من الطريقة الترجمة التي يقدمها الحبراء ولكن الطريقة نومارك هي طريقة جيدة جدا. وطريقه ينقسم إلى القسمين يعني طريقة الترجمة التي تتعلق بلغة المصدر وطريقة الترجمة تتعلق بلغة الهدف مثل ترجمة كلمةبالكلمة و ترجمة الحرفية، و وفية و الدلالية، وترجة التأهيل ،والحرية، إديوماتيك وإتصالية مناهج هذه الطريقات متنوّعة للتعامل مع بُنى اللغة، والمعايير الثقافية، والمقصود من التكلم.
تركز البحث في الأمور التالية وهي 1. ما استراتيجيات ترجمة سافردي جوكو دمونو لرواية الأجنحة المتكسرة تتضمن الظلم 2. ما أساليب الترجمة إستخدمها سافردي جوكو دمونو لرواية الأجنحة المتكسرة تتضمن الظلم. وبأهدافه 1. معرفة استراتيجيات ترجمة سافردي جوكو دمونو لرواية الأجنحة المتكسرة تتضمن الظلم. 2. معرفة أكثر أساليب الترجمة إستخدمها سافردي جوكو دمونو لرواية الأجنحة تتضمن الظلم .
إستخدم الباحث منهج البحث وصفيا كيفيا، ونوعه بحث مكتبي، ومصادر البيانات اثنان فهما أساسي وثانوي، أما المصدر الأساسي فهو رواية الأجنحة المتكسرة، وأما المصدر الثانوي فهو الكتب المناسبة بموضوع هذا البحث والمتعلقة بنظرية وهي الكتب والقواميس والمجالات ةالمقالات وغيرهما، وكذلك كتب الترجمة مثل خواص الترجمة العربية الإندونيسية لمحمد شاريف هداية الله ،وطربقة جمع البيانيات هي طريقة مكتبية.
أظهرت نتائج البحث أن المترجم قد استخدم مزيجًا من أسلوب الترجمة الدلالية للحفاظ على الجمال اللغوي والبعد الاستعاري، واسلوب الترجمة التواصلية لتكييف التعبيرات مع الثقافة وفهم القارئ المستهدف.يوجد في المتال الباحث إثنا عشر أساليب الترجمة يسنخدمها يعني عشر في التواصيلي و إثنان في الدلالية. يدل على الحفاظ على الاستعارة مع تعديل ثقافي بسيط. وكذالك من الاستراتيجيات السائدة الأخرى استراتيجية الاستبدال وتغيير الترتيب ، ولا سيما عند ترجمة الاستعارات المعقدة إلى صيغ أكثر تواصلاً دون فقدان المعنى الأصلي.
وتُسهم هذه النتائج في دراسات الترجمة الأدبية من خلال تسليط الضوء على أهمية التوازن بين الأمانة للنص المصدر وسهولة القراءة في اللغة الهدف. إن عنصر الحداثة اللغوية في النصوص الأدبية لا يمكن دائمًا ترجمته حرفيًا، بل يتطلب إبداعًا وحسًّا ثقافيًا عاليًا من قِبل المترجم.
الكلمة الرئيسة : استراتيجيات وأساليب ترجمة ،نظرية تاترجمة نيومارك.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Subjects: | 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2004 Linguistics > 200401 Applied Linguistics and Educational Linguistics 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2099 Other Language, Communication and Culture > 209999 Language, Communication and Culture not elsewhere classified |
Divisions: | Fakultas Ushuluddin, Adab dan Humaniora > Ilmu Hadits |
Depositing User: | Muhammad Imron |
Date Deposited: | 11 Jul 2025 08:57 |
Last Modified: | 11 Jul 2025 08:57 |
URI: | http://digilib.uinkhas.ac.id/id/eprint/48171 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |